I. Trois lycéennes.
|три|школьницы
I|three|high school girls
|ثلاث|طالبات الثانوية
I. Drei Schülerinnen.
I. Tres colegialas.
I. سه دختر دبیرستانی.
I. Tre studentesse.
I.3人の女子学生
I. 세 명의 여학생.
I. Drie schoolmeisjes.
I. Três raparigas da escola.
I. Три школьницы.
I. Tre skolflickor.
I. Üç kız öğrenci.
I. 三个高中女生。
I. Three high school girls.
LE
определённый артикль
the
THE
VINGTIÈME
двадцатый
vingtième
twentieth
العشرون
двадцяте
20世紀
TWENTIETH
SIÈCLE
век
siècle
century
قرن
世紀
CENTURY
PREMIÈRE PARTIE
ПЕРВАЯ|ЧАСТЬ
first|part
الأولى|جزء
第1部
FIRST PART
i
я
أنا
je
أنا
i
Trois lycéennes.
|lycéennes
three|high school girls
|estudantes do ensino médio
Three high school girls.
De quelques noms de baptême nouveaux.
||noms||prénom|
of|some|names|of|baptism|new
||||洗礼|
||||імена хрещення|
||||chrzest|
De quelques noms de baptême nouveaux.
新しい洗礼名のいくつか。
Of some new first names.
En omnibus à 250 mètres au-dessus
|omnibus|||au|au-dessus
in|bus|at|meters|above|above
|バス||||
|autobus||||
セーヌ川から250メートル上にあるオムニバスで。
By bus 250 meters above
de la Seine.
||Seine
of|the|Seine
セーヌ川から250メートル上にあるオムニバスで。
the Seine.
📷
📷
E mois de septembre 1952 touchait à sa fin.
le|||septembre|touche|||
and|month|of|September|it was coming to an end|at|its|end
||||набирався кінця|||
September 1952 liep ten einde.
The month of September 1952 was coming to an end.
L'été avait été magnifique ; le soleil, calmant ses ardeurs de messidor, dégageait maintenant ces tièdes et caressantes effluves des belles journées d'automne aux splendeurs dorées.
l'été|||||soleil|calmant||ardeurs||messidor|dégageait|||tièdes||caressantes|effluves||belles|journées|d'automne||splendeurs|dorées
the summer|had|been|magnificent|the|sun|calming|its|ardors|of|Messidor|it was releasing|now|those|warm|and|caressing|scents|of|beautiful|days|of autumn|with|splendors|golden
||||||||||julho||||||||||||||
||||||beruhigte||Hitze Glut||Hochsommer|verströmte|||milde|||Aromen||||||Splendoren|goldenen
||||||||пристрастей|||випромінював|||||||||||||золотистими
||||||||zapały||lipiec|||||||efluwia|||||||
The summer had been magnificent; the sun, calming its fervor of mid-summer, was now releasing those warm and caressing scents of beautiful autumn days with their golden splendors.
L'aéronef omnibus B, qui fait le service de la gare centrale des Tubes — boulevard Montmartre — au très aristocratique faubourg Saint-Germain-en-Laye, suivait, à l'altitude réglementaire de deux cent cinquante mètres, la ligne onduleuse des boulevards prolongés.
L'aéronef||||||||||centrale||Tubes|boulevard|Montmartre|||aristocratique|faubourg||Germain||Laye|suivait||l'altitude|réglementaire|||deux cents|cinquante||||onduleuse||boulevard|prolongés
the aircraft|bus|B|who|makes|the|service|of|the|station|central|of|Tubes|boulevard|Montmartre|to|very|aristocratic|suburb|||||it was following|at|the altitude|regulatory|of|two|hundred|fifty|meters|the|line|undulating|of|boulevards|extended
Das Flugzeug||||||||||||||||||||||Laye||||reglementarisch||||||||onduleuse|||
|омнібус||||||||||||||||аристократичному||||||слідував||||||||||||||
Aeronawet|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Der Omnibus B, der vom Hauptbahnhof Les Tubes - Boulevard Montmartre - bis zum aristokratischen Vorort Saint-Germain-en-Laye fährt, folgte in der vorgeschriebenen Höhe von 250 Metern der wellenförmigen Linie der verlängerten Boulevards.
The omnibus airship B, which services the central Tube station — Boulevard Montmartre — to the very aristocratic suburb of Saint-Germain-en-Laye, was following, at the regulated altitude of two hundred and fifty meters, the undulating line of the extended boulevards.
L'arrivée d'un train du Tube de Bretagne avait rapidement mis au complet une douzaine des aéronefs stationnées au-dessus de la gare et fait s'envoler, avec un plein chargement, tout un essaim de légers aérocabs, de véloces, de chaloupes, d'éclairs et de tartanes de charge pour les bagages, ces lourdes gabares ailées qui font à peine leurs trente kilomètres à l'heure.
l'arrivée||||||Bretagne|||||complet||douzaine||aéronefs|stationnés||||||||s'envoler|||plein|chargement|||essaim||légers|||véloces||chaloupes|d'éclairs|||tartanes||chargement|||bagages||lourd|gabares|ailées|||||||kilomètres||l'heure
the arrival|of a|train|of the|Tube|of|Brittany|had|quickly|put|at|full|a|dozen|of|aircraft|stationed|||of|the|station|and|made|to take off|with|a|full|load|a whole|a|swarm|of|light|aerocabs|of|fast|of||||of|||cargo|for|the|luggage|these|heavy|barges|winged|which|they make|at||||||the hour
||||||||||||||||||||||||sich in die Luft erheben|||||||Schwarm||leichten|Aero-Taxis||schnell||Schaluppen|von Eclairs|||Lastkähne||||||||Gabelschiffe|flügelbewehrt|||||||||
||||метро|||||||||дюжина|||||||||||в повітря|||повний|вантажем|||||легкі||||||||||||||||важкі||||||лише|||||
Die Ankunft eines Zuges aus dem Tube de Bretagne hatte schnell ein Dutzend der über dem Bahnhof stationierten Luftschiffe voll besetzt und einen ganzen Schwarm leichter Aerocabs, Flitzer, Schaluppen, Blitze und Tartanen für die Gepäckladung, diese schweren geflügelten Gabaren, die kaum ihre dreißig Kilometer pro Stunde schaffen, voll beladen in die Lüfte steigen lassen.
The arrival of a train from the Brittany Tube had quickly filled a dozen of the airships stationed above the station and caused a whole swarm of light aerocabs, fast boats, flashes, and cargo tartans for luggage to take off, these heavy winged barges that barely reach thirty kilometers an hour.
L'aéronef B portait son contingent complet de voyageurs, une vingtaine dans l'intérieur, autant sur la dunette — l'ancienne impériale des véhicules terriens de jadis — et quatre sur la plate-forme d'arrière.
L'aéronef||portait||contingent|||voyageurs||vingtaine||||||dunette|l'ancienne|impériale||véhicules|terriens||jadis|||||plate-forme|plate-forme|d'arrière
the aircraft|B|it was carrying|its|contingent|complete|of|travelers|a|twenty|in|the interior|as many|on|the|deck|the former|imperial|of|vehicles|terrestrial|of|yesteryear|and|four|on|the|||at the back
|||||||||||||||Dünne|||||Erdfahrzeuge|||||||||hinten
|||||||||||середині||||||||||||||||||задній платформі
O aeronef|||||||||||||||dunete||||||||||||||
Luftfahrzeug B war voll besetzt mit Passagieren, etwa 20 im Innenraum, ebenso viele auf der Ladefläche - der alten imperialen Form früherer Erdfahrzeuge - und vier auf der hinteren Plattform.
The airship B carried its full contingent of passengers, about twenty inside, as many on the deck — the former imperial of terrestrial vehicles of old — and four on the rear platform.
— Ses proportions lui eussent permis d'enlever à travers l'espace une plus grande quantité de kilos vivants, mais les compagnies, talonnées en cela par la concurrence, tenaient à laisser toutes leurs aises aux voyageurs.
|proportions||eussent|permis|d'enlever|||||||||kilos|vivants|||compagnies|talonnées|||||concurrence|tenaient||laisser|||aises||
his|proportions|to him|they would have|allowed|to remove|through|across|space|a|more|great|quantity|of|kilos|living|but|the|companies|chased|in|that|by|the|competition|they held|to|to leave|all|their|comforts|to|travelers
|||hätten||||||||||||||||getrieben|||||||||||Bequemlichkeiten||
|||||||||||||||живих кілограмів|||||||||конкуренція|дотримувалися||залишити|||зручності||
- Aufgrund seiner Größe hätte er eine größere Menge an lebenden Kilos durch den Raum transportieren können, aber die Fluggesellschaften, denen die Konkurrenz dicht auf den Fersen war, wollten den Reisenden ihre Bequemlichkeit lassen.
— Its proportions would have allowed it to carry a greater quantity of live weight through space, but the companies, pressured by competition, were keen to leave all their comforts to the travelers.
Quel que fût le nombre des passagers, dès que le chiffre de 2,500 kilos était atteint et marqué par l'aiguille du compteur, le mot __complet__, en grosses lettres d'un mètre de hauteur, apparaissait sur les deux flancs de la nacelle-omnibus et le contrôleur de la station ne laissait plus monter personne.
||fût||||passagers||||chiffre||||atteint||marqué||l'aiguille||compteur|||||grosses|lettres||mètre||hauteur|ait||||flancs|||nacelle||||ait sur le tableau du contrôleur.|||station||ait||monter|
whatever|that|it was|the|number|of|passengers|as soon as|that|the|figure|of|kilos|it was|reached|and|marked|by|the needle|of|counter|the|word|complete|in|big|letters|of a|meter|of|height|it appeared|on|the|two|sides|of|the|||and|the|controller|of|the|station|not|he/she/it let|anymore|to go up|anyone
||||||||||||||||||||Zähler|||||||||||||||flanken|||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||повний|||||||висота одного метра|||||||||автобусна карета|||контролер|||||дозволяв|||
Unabhängig von der Anzahl der Fahrgäste erschien das Wort "Voll" in großen, meterhohen Buchstaben auf beiden Seiten der Gondel und der Schaffner ließ niemanden mehr einsteigen.
Whatever the number of passengers, as soon as the figure of 2,500 kilos was reached and marked by the needle of the meter, the complete word, in large letters one meter high, appeared on both sides of the omnibus capsule and the station controller no longer allowed anyone to board.
Les passagers de l'aéronef B étaient en grande partie des commerçants parisiens, revenant avec leurs familles de leurs villas de Saint-Malo ou d'une petite partie de campagne dans les roches bretonnes ; cela se voyait aux paniers vides ayant contenu des provisions, aux boîtes d'herborisation et aux filets à crevettes des enfants.
|||l'aéronef|||||||commerçants|parisiens|revenant|||familles|||villas|||Malo||||||campagne||||||||||||||||||||||||
the|passengers|of|the aircraft|B|they were|in|large|part|some|merchants|Parisian|returning|with|their|families|from|their|villas|of|||or|from a|small|part|of|countryside|in|the|rocks|Breton|it|it|it was seen|at the|baskets|empty|having|contained|some|provisions|at the|boxes|for herb gathering|and|at the|nets|for|shrimp|some|children
||||||||||||||||||Villen|||||||||||||Bretagne|||||Körbe||||||||von der Herbalisierung|||filets||Garnelen||
||||||||||торговці||які поверталися||||||||||||||||||||||||кошиках|порожніми кошиками||||||коробки для трав||||||||
Die Passagiere von Flugzeug B waren größtenteils Pariser Geschäftsleute, die mit ihren Familien von ihren Villen in Saint-Malo oder von einer kleinen Landpartie in den bretonischen Felsen zurückkehrten; das sah man an den leeren Körben mit Lebensmitteln, den Herbariumsdosen und den Krabbennetzen der Kinder.
飞机 B 的乘客主要是巴黎商人,他们带着家人从圣马洛的别墅或布列塔尼岩石区的一小片乡村返回;这可以从装有食物的空篮子、植物箱和儿童捕虾网中看出。
The passengers of the airship B were largely Parisian merchants, returning with their families from their villas in Saint-Malo or a small countryside retreat in the Breton rocks; this was evident from the empty baskets that had contained provisions, the herb collection boxes, and the children's shrimp nets.
Quelques marins en congé et des volontaires d'un mois causaient bruyamment sur la dunette des fatigues du métier, ou lisaient les journaux mis libéralement par la compagnie à la disposition des voyageurs.
||||||||||laut|||||Fatigue||||||||liberalerweise||||||||
some|sailors|on|leave|and|some|volunteers|for a|month|they were talking|loudly|on|the|deck|of the|hardships|of the|profession|or|they were reading|the|newspapers|put|liberally|by|the|company|at|the|disposal|of|travelers
|моряки||||||||||||||втоми||||читали||||||||||||
Some sailors on leave and one-month volunteers were loudly discussing the hardships of the profession on the quarterdeck, or reading the newspapers generously provided by the company for the travelers.
Assises sur les pliants de la plate-forme d'arrière, trois jeunes filles portant l'uniforme des lycéennes formaient un groupe gracieux.
|||Klappstühlen||||||||||||||||
sitting|on|the|folding chairs|of|the|||at the back|three|young|girls|wearing|the uniform|of|high school girls|they formed|a|group|graceful
|||||||||||||уніформа||||||елегантна група
Sentadas en los asientos plegables de la plataforma trasera, tres jóvenes chicas vestidas con el uniforme de las estudiantes de secundaria formaban un grupo gracioso.
Sitting on the folding chairs of the rear platform, three young girls wearing the uniform of high school students formed a graceful group.
Le béret à jugulaire, autrement élégant que l'antique képi des lycées masculins, couronnait de jolies têtes aux traits fins et d'abondantes chevelures tombant en boucles sur les épaules ; deux de ces jeunes filles étaient brunes, la troisième possédait, sous le béret coquettement incliné, la plus admirable de ces toisons blondes qu'affectionnèrent de tout temps les peintres et dont les poètes ont toujours raffolé, depuis le vieil Homère et la volage épouse de Ménélas.
|||Kinnband|||||Kepi||||krönte||||||||üppigen|Haaren||||||||||||||||||||kokettierend|||||||blondes Locken||qu'affectionnèrent||||||||||||geschwärmt für|||||||volage|||Ménélas
the|beret|with|chin strap|otherwise|elegant|than|the antique|kepi|of|high schools|male|crowned|of|pretty|heads|with|features|fine|and|abundant|hair|falling|in|curls|on|the|shoulders|two|of|these|young|girls|they were|brunettes|the|third|she had|under|the|beret|coquettishly|tilted|the|most|admirable|of|those|locks|blonde|that painters have always cherished|of|all|time|the|painters|and|of which|the|poets|they have|always|been crazy about|since|the|old|Homer|and|the|fickle|wife|of|Menelaus
|||||елегантний|||||||||||||||||що спадали|||||||||||були||||володіла||||||||найбільш захоплююча||||||||||||||||||від|(визначений артикль)|старий|||||жінка||
La boina con barboquejo, mucho más elegante que el antiguo kepi de los colegios masculinos, coronaba cabezas bonitas con rasgos finos y cabellos abundantes cayendo en rizos sobre los hombros; dos de estas jóvenes eran morenas, la tercera tenía, bajo la boina inclinada con coquetería, la más admirable de esas cabelleras rubias que siempre han sido apreciadas por los pintores y que los poetas siempre han adorado, desde el viejo Homero y la cambiante esposa de Menelao.
The beret with a chin strap, otherwise more elegant than the ancient kepi of male high schools, crowned pretty heads with fine features and abundant hair falling in curls over their shoulders; two of these young girls were brunettes, while the third had, under the coquettishly tilted beret, the most admirable of those blonde locks that painters have always cherished and that poets have always adored, from the old Homer and the fickle wife of Menelaus.
Ses longues tresses d'un blond vibrant, trop abondantes pour être laissées en liberté, étaient réunies par un ruban bleu et formaient ainsi une sorte de catogan qui se balançait sur la vareuse bleue de la lycéenne, à chaque souffle de l'air.
||Zöpfe|||vibrant||||||||||||Band||||||||Zopf||||||Jacke||||Schülerin|||||
her|long|braids|of a|blonde|vibrant|too|abundant|to|be|left|in|freedom|they were|gathered|by|a|ribbon|blue|and|they formed|thus|a|kind|of|bun|that|it|it swung|on|the|jacket|blue|of|the|high school student|at|each|breath|of|the air
|||||яскравий|||||||||зібрані||||||утворювали|||||котоган||||||||||учениця ліцею|||||
Ihre langen, vibrierend blonden Zöpfe, die zu üppig waren, um sie offen herumliegen zu lassen, waren mit einem blauen Band zusammengefasst und bildeten so eine Art Katogan, der bei jedem Lufthauch über der blauen Jacke der Schülerin schwang.
Sus largas trenzas rubias vibrantes, demasiado abundantes para dejarse sueltas, estaban sujetas con una cinta azul y formaban así una especie de moño que se balanceaba sobre la chaqueta azul de la estudiante de secundaria, con cada soplo de aire.
Her long braids of vibrant blonde, too abundant to be left loose, were gathered by a blue ribbon and thus formed a sort of ponytail that swayed on the blue jacket of the high school girl with every breath of air.
Les deux lycéennes brunes étaient les filles du banquier milliardaire Raphaël Ponto, un de ces soleils de la Bourse autour desquels gravite en humbles satellites la foule des petits millionnaires.
||||||||Bankier|||Ponto||||||||||||humble|Satelliten|||||
the|two|high school girls|brown-haired|they were|the|girls|of|banker|billionaire|Raphaël|Ponto|one|of|those|suns|of|the|Stock Exchange|around|which|it revolves|in|humble|satellites|the|crowd|of|small|millionaires
|||||||||||||||сонця|||||які з яких||||супутники|||||
The two brunette high school girls were the daughters of billionaire banker Raphaël Ponto, one of those stock market suns around which the crowd of small millionaires orbits as humble satellites.
La lycéenne blonde se nommait Hélène Colobry ; elle était orpheline et pupille du banquier Ponto, cousin éloigné de sa famille.
|||||Hélène|Colobry|||||Waisenkind||||||||
the|high school student|blonde|she|she was named|Hélène|Colobry|she|she was|orphan|and|ward|of the|banker|Ponto|cousin|distant|of|her|family
|учениця ліцею||||||||сирота||підопічна|||||дальній родич|||
The blonde high school student was named Hélène Colobry; she was an orphan and a ward of the banker Ponto, a distant cousin of her family.
📷
📷
Une Lycéenne.
a|high school student
|учениця ліцею
A high school student.
Hélène Colobry, appuyée sur la balustrade de la plate-forme, regardait avec une certaine mélancolie filer sous la nacelle les innombrables toits, les cheminées, les belvédères, les coupoles, les tours et les phares de l'immense Paris.
|||||Balustrade|||||sah|||||||||||||Schornsteine||Aussichtstürme||Kuppeln||||||||
Hélène|Colobry|leaning|on|the|balustrade|of|the|||she was looking|with|a|certain|melancholy|to flow|under|the|gondola|the|countless|roofs|the|chimneys|the|belvederes|the|domes|the|towers|and|the|lighthouses|of|the immense|Paris
||||||||||дивилася||||меланхолія||||кабіна||безліч|||камінні труби||белведери||куполи|||||маяки||величезному|
Hélène Colobry, leaning on the railing of the platform, looked with a certain melancholy at the countless roofs, chimneys, belvederes, domes, towers, and lighthouses of the immense Paris passing beneath the gondola.
— Peut-être songeait-elle à son isolement d'orpheline et voyait-elle avec appréhension se rapprocher rapidement les horizons de Saint-Germain et les opulents quartiers de Chatou et du Vésinet, aux splendides hôtels émergeant d'une forêt de grands arbres.
|||||||von der Waise|||||||||||||||||||Chatou|||Vésinet||splendenden||emergierend|||||
||||about|her|isolation|of being an orphan|and|||with|apprehension|herself|to approach|quickly|the|horizons|of|||and|the|opulent|neighborhoods|of|Chatou|and|of|Vésinet|with|splendid|hotels|emerging|from a|forest|of|large|trees
||||||ізоляції||||||тривогою|||||||||||||||||||чудових|||||||
— Perhaps she was thinking of her isolation as an orphan and was apprehensively watching the horizons of Saint-Germain and the opulent neighborhoods of Chatou and Vésinet quickly approaching, with their splendid hotels emerging from a forest of tall trees.
Ses compagnes allaient trouver à la station un père et une mère les bras ouverts et le coeur bondissant ; elle, la pauvrette, aurait pour toutes effusions une poignée de main d'un tuteur qu'elle n'avait pas vu depuis près de huit ans, depuis le jour déjà lointain de son départ pour le lycée de Plougadec-les-Cormorans, dans le Finistère.
||||||||||||||||||herzklopfend|||Ärmchen||||Effusionen||||||||||||||||||||fern||||||||Plougadec||Kormorane|||Finistère
her|companions|they were going|to find|at|the|station|a|father|and|a|mother|their|arms|open|and|the|heart|bounding|she|the|poor girl|she would have|for|all|effusions|a|handshake|of|hand|from a|guardian|that she|she had not|not|seen|since|nearly|of|eight|years|since|the|day|already|distant|of|her|departure|for|the|high school|of||||in|the|Finistère
|||||||||||||||||||||||||||||||опікун|||||||||||||||||від'їзду||||||||||
Her companions would find at the station a father and a mother with open arms and a leaping heart; she, the poor girl, would have for all her affection a handshake from a guardian she hadn't seen in nearly eight years, since the already distant day of her departure for the high school in Plougadec-les-Cormorans, in Finistère.
Tout au contraire d'Hélène, Mlles Ponto étaient en gaieté.
||||Fräuleins||||Fröhlichkeit
all|at|contrary|of Hélène|Misses|Ponto|they were|in|gaiety
||||||||радісності
Contrary to Hélène, the Misses Ponto were in high spirits.
Leurs yeux couraient alternativement de l'horloge électrique de l'aéronef aux coteaux blancs de maisons des bords de la Seine.
their|eyes|they were running|alternatively|from|the clock|electric|of|the aircraft|to|slopes|white|of|houses|on the|banks|of|the|Seine
|||по черзі|||||||схили|||||берегів|||
Their eyes alternated between the electric clock of the aircraft and the white hills of houses along the Seine.
« C'est inouï, Barnabette, disait l'une, dix minutes pour aller du boulevard Montmartre au parc de Boulogne, nous ne marchons pas !
|unglaublich|Barnabette||||||||||||||||gehen|
it's|unheard of|Barnabette|she said|one|ten|minutes|to|go|from|boulevard|Montmartre|to|park|of|Boulogne|we|not|we walk|not
|неймовірно||||||||||||||||||
"It's unbelievable, Barnabette," said one, "ten minutes to go from Boulevard Montmartre to the Boulogne Park, we're not walking!"
— Ces omnibus sont ridicules !
|автобусы||
these|buses|they are|ridiculous
— These omnibuses are ridiculous!
répondait l'autre ; vois-tu que j'avais raison, Barbe, de vouloir prendre un aérocab !
||||||||||||аэрокаб
||||||||||||Aérocab
he was responding|the other|||that|I had|reason|Barbe|to|to want|to take|a|aerocab
|||||||Барбе|||взяти||
the other replied; "you see that I was right, Barbe, to want to take an aerocab!"
nous serions arrivées……
we|we would be|arrived
we would have arrived...
— C'est parce que c'est plus amusant, l'aéronef-omnibus…… il y a du monde, c'est plus gai……
|||||||||||||||весело
it's|because|that|it's|more|fun|||there|there|there is|some|people|it's|more|cheerful
|||||||||||||||веселіше
— It's because it's more fun, the airship-bus... there are people, it's more cheerful...
— Moi, je trouve ces omnibus assommants…… ça me rappelle nos vieilles guimbardes d'aéronefs du lycée, quand on nous emmenait à 4 000 mètres prendre l'air et entendre une conférence du professeur de physique ;…… au moins là, je dormais !
|||||утомительные||||||гимбары||||||||||||||||||||||||
|||||langweilig||||||Schrottkisten|von Flugzeugen||||||emmenehmen|||||||||||||||||
me|I|I find|these|buses|boring|it|me|it reminds me|our|old|clunkers|of aircraft|from|high school|when|we|us|it took us|to|meters|to take|the air|and|to hear|a|conference|of|professor|of|physics|at|at least|there|I|I was sleeping
||||||||||||||||||водили|||подихати повітрям|||слухати|||||||||||спав
— I find these buses boring... it reminds me of our old airship carts from high school, when we were taken up to 4,000 meters to get some fresh air and hear a lecture from the physics professor;... at least there, I could sleep!
— Nous n'allons pas très vite, dit Hélène, à cause de la grande circulation : à Paris, il faut encore une certaine prudence ; nous pourrions accrocher quelque autre omnibus et recevoir des avaries…… Mais prends patience, Barnabette, dans huit ou dix minutes nous serons à Chatou.
||||||||||||||||||||||||||||||повреждения|||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||Schäden|||||||||||||
we|we are not going|not|very|fast|said|Hélène|at|because|of|the|heavy|traffic|in|Paris|it|it is necessary|still|a|certain|caution|we|we could|to hit|some|other|bus|and|to receive|some|damages|But|take|patience|Barnabette|in|eight|or|ten|minutes|we|we will be|at|Chatou
|не йдемо||||||||||||||||||певна||||зіткнутися|||||отримати|||||||||||||||
— We're not going very fast, said Hélène, because of the heavy traffic: in Paris, you still have to be somewhat cautious; we could bump into another bus and suffer some damage... But be patient, Barnabette, in eight or ten minutes we will be in Chatou.
Les noms de baptême des deux demoiselles Ponto, Barbe et Barnabette, manquent peut-être d'élégance et de douceur, mais on sait que les partisans de l'émancipation de la femme et de sa participation à tous les droits politiques et sociaux, ainsi qu'à tous les devoirs résultant de ces droits, ont adopté la coutume de donner aux enfants de ce sexe émancipé des noms d'un caractère dur ou d'une euphonie rébarbative.
||||||||||||||элегантности|||||||||сторонники||эмансипация|||||||участие|||||||социальных||||||вытекающих из|||||||||||||||освобожденной||||||||неприятное звучание|некрасивая
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||resultierenden|||||||||||||||||||||||Euphonie|abstoßend
the|names|of|baptism|of|two|young ladies|Ponto|Barbe|and|Barnabette|they lack|||of elegance|and|of|sweetness|but|we|we know|that|the|supporters|of|emancipation|of|the|woman|and|of|her|participation|in|all|the|rights|political|and|social|as|as to|all|the|duties|resulting|from|these|rights|they have|adopted|the|custom|of|to give|to the|children|of|this|sex|emancipated|some|names|of a|character|hard|or|of a|euphony|harsh
|||імена хрещення|||||||||||елегантності|||м'якості||||||||емансипації|||||||участі||||||||||||||||||прийняли||звичай||||||||||||характер|||||
The names of the two young ladies Ponto, Barbe and Barnabette, may lack elegance and sweetness, but it is known that supporters of women's emancipation and their participation in all political and social rights, as well as all duties resulting from these rights, have adopted the custom of giving emancipated female children names of a harsh character or a jarring euphony.
omnibus-aéroflèche.📷
|Aéroflèche
bus|aerofleche
омнібус|
aero-bus.📷
Dans les familles avancées, les jeunes filles, répudiant les noms frivoles du calendrier, s'appellent maintenant __Nicolasse__, __Maximilienne__, __Arsène__, __Rustica__, __Gontrane__, __Hilarionne__, __Prudence__ ou __Casimira__.
|||продвинутые||||отказываясь от|||легкомысленные|||называются||||||||||Касимира
|||||||ablehnend||||||||||||||||
in|the|families|advanced|the|young|girls|repudiating|the|names|frivolous|of|calendar|they call themselves|now|Nicolasse|Maximilienne|Arsène|Rustica|Gontrane|Hilarionne|Prudence|or|Casimira
In advanced families, young girls, rejecting the frivolous names of the calendar, now call themselves Nicolasse, Maximilienne, Arsène, Rustica, Gontrane, Hilarionne, Prudence, or Casimira.
— M. Raphaël Ponto, homme d'affaires peu sentimental, et Mme Ponto, femme pratique, ont choisi pour leurs filles des noms d'un caractère sérieux.
||||||сениментальный|||||||||||||||
Mr|Raphaël|Ponto|man|of business|not very|sentimental|and|Mrs|Ponto|woman|practical|they have|chosen|for|their|daughters|some|names|of a|character|serious
||||бізнесмен|не дуже|||||||||||дочок|||||
— Mr. Raphaël Ponto, a rather unsentimental businessman, and Mrs. Ponto, a practical woman, have chosen serious names for their daughters.
Quand on destine une jeune fille à tenir les rênes d'une grande maison de finance, il est au moins oiseux de l'appeler Sylvie ou Églantine ; le rôle destiné à la femme étant sérieux, le nom doit être sérieux.
||предназначает|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||Zügel||||||||||überflüssig||||||||||||||||||
when|we|he/she/it is destined|a|young|girl|to|to hold|the|reins|of a|large|house|of|finance|it|it is|at least|less|pointless|to|to call her|Sylvie|or|Églantine|the|role|destined|to|the|woman|being|serious|the|name|it must be|to be|serious
||призначаємо|||||керувати||кермо||||||||||||||||||||||||||||
Cuando se destina a una joven a llevar las riendas de una gran casa de finanzas, al menos es inútil llamarla Sylvie o Églantine; el papel destinado a la mujer es serio, el nombre debe ser serio.
When a young girl is destined to take the reins of a large financial house, it is at least pointless to call her Sylvie or Églantine; since the role intended for a woman is serious, the name must be serious.
__Barbe__ et __Barnabette__ sont des noms sérieux qui peuvent être portés par de sérieuses banquières.
beard|and|Barnabette|they are|some|names|serious|who|they can|to be|worn|by|of|serious|bankers
Барба||||||||можуть||носитися||||
Barbe y Barnabette son nombres serios que pueden ser llevados por serias banqueras.
Barbe and Barnabette are serious names that can be carried by serious bankers.
Cependant l'aéronef continuait sa route.
however|the aircraft|it was continuing|its|route
однак||продовжував||
Sin embargo, la aeronave continuaba su ruta.
However, the aircraft continued on its way.
La Seine allongeait sa grande arabesque d'argent entre deux lignes de quais chargés de hautes maisons à douze étages — Les coteaux du quartier de Meudon fuyaient déjà sur la gauche par-dessus les solides blocs de maçonnerie bâtis dans les îles ; tout à fait au-dessous de la nacelle, comme un damier, les rues et les places poudreuses de l'ex-bois de Boulogne se dessinaient en carrés réguliers couverts d'usines et de cités ouvrières, dont les jardinets formaient tout ce que le temps avait respecté de l'ancienne promenade des élégants des siècles derniers.
|||||арабеска|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||люлька|||шахматная доска||||||пыльные площади|||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||Mauerwerk|gebauten Häusern||||||||||||||Schachbrett|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
the|Seine|it was lengthening|its|great|arabesque|of silver|between|two|lines|of|quays|loaded|with|high|houses|with|twelve|floors|the|hills|of|neighborhood|of|Meudon|they were fleeing|already|on|the|left|||the|solid|blocks|of|masonry|built|in|the|islands|all|||||of|the|gondola|like|a|checkerboard|the|streets|and|the|||of||||||||||||||||||||||||||||the old|promenade|of|elegant|of|centuries|last
|||||||||||набережних||||||||||||||||||||над||міцні|||цегляна кладка|||||||||||||||шахівниця|||||||||||||||||покритих||||житлові комплекси||||||||||||||||||||
The Seine stretched its great silver arabesque between two lines of quays lined with tall twelve-story houses — The hills of the Meudon district already fled to the left over the solid masonry blocks built in the islands; right below the gondola, like a checkerboard, the dusty streets and squares of the former Bois de Boulogne were laid out in regular squares covered with factories and workers' housing, whose small gardens formed all that time had spared from the former promenade of the elegant of past centuries.
embarcadère des aéronefs.📷
boarding dock|of|aircraft
aircraft dock.📷
L'aéronef fit un crochet à droite pour éviter les hautes tours de l'Observatoire et de la grande usine électrique du mont Valérien, puis d'un seul bond au-dessus du quartier industriel de Nanterre, elle arriva au tournant de la Seine.
the aircraft|made|a|hook|to|right|to|avoid|the|high|towers|of|the Observatory|and|of|the|large|factory|electric|of|mount|Valérien|then|with a|single|leap|at|||||of|||||||the|Seine
|||поворот||||||високі|||Обсерваторії||||||||||||||||||||Нантерр|||||||
The aircraft made a right turn to avoid the tall towers of the Observatory and the large power plant of Mont Valérien, then with a single leap over the industrial district of Nanterre, it arrived at the bend of the Seine.
Le débarcadère de Chatou dressait à cinq cents mètres sa haute charpente couronnée par un phare électrique.
the|landing stage|of|Chatou|it was standing|at|five|hundred|meters|its|high|structure|crowned|by|a|lighthouse|electric
||||височіла||||||||||||
The Chatou landing stage stood five hundred meters away with its tall framework crowned by an electric lighthouse.
L'aéronef, comme une gigantesque hirondelle, se laissa glisser sur les couches de l'air en décrivant une courbe et descendit en une minute à la hauteur du bureau ; là, sans secousses, avec un simple tressaillement dans la membrure, elle s'arrêta net par une simple pression du mécanicien sur la roue du propulseur.
|||||||||||||||||||||||||||||||||Zucken|||Rumpfstruktur||||||||||||||Antriebssystem
the aircraft|like|a|gigantic|swallow|it|it let|to glide|on|the|layers|of|the air|by|describing|a|curve|and|it descended|in|a|minute|to|the|height|of|office|there|without|jolts|with|a|simple|shudder|in|the|structure|it|it stopped|abruptly|by|a|simple|pressure|of|mechanic|on|the|wheel|of|propeller
|||гігантська|||дозволила собі||||шари||||||кривій||опустився||||||||||||||||||||||||||||||||
The aircraft, like a gigantic swallow, glided on the layers of air in a curve and descended in one minute to the height of the office; there, without jolts, with a simple quiver in the structure, it came to a stop with a simple press of the mechanic on the propeller wheel.
Le conducteur, placé sur la plate-forme d'arrière, jeta le grappin au contrôleur du bureau et les communications furent établies entre le navire aérien et la terre.
||||||||||Haken||||||||||||||||
the|driver|placed|on|the|||at the back|he threw|the|grappling hook|to|controller|of|office|and|the|communications|they were|established|between|the|ship|aerial|and|the|land
|керманич||||платформі||задній платформі|||||||||||||||||||
The driver, positioned on the rear platform, threw the grappling hook to the office controller and communications were established between the airship and the ground.
Hélène Colobry et ses deux cousines Barbe et Barnabette prirent pied sur la plate-forme du débarcadère.
Hélène|Colobry|and|her|two|cousins|Barbe|and|Barnabette|they took|foot|on|the|||of|landing stage
Hélène Colobry and her two cousins Barbe and Barnabette stepped onto the platform of the landing stage.
— Tiens, dit Barbe, j'ai oublié de téléphoner à papa d'envoyer un hélicoptère au-devant de nous !
here|he said|Barbe|I have|forgotten|to|to call|to|dad|to send|a|helicopter|||of|us
— Hey, said Barbe, I forgot to call dad to send a helicopter to meet us!
— Bah !
well
— Oh well!
ce n'est pas la peine, nous irons à pied à l'hôtel.
it|it is not|not|the|pain|we|we will go|to|foot|to|the hotel
it's not necessary, we will walk to the hotel.
Les trois jeunes filles prirent place dans l'ascenseur qui les mit à terre en une minute.
the|three|young|girls|they took|place|in|the elevator|which|them|it put|to|ground|in|one|minute
The three young girls took their place in the elevator which brought them down in a minute.
L'hôtel Ponto et Cie n'était pas loin ; on apercevait à peu de distance le belvédère de son pavillon central pointant au-dessus d'un épais massif d'arbres.
the hotel|Ponto|and|Co|it was not|not|far|we|we could see|at|little|of|distance|the|belvedere|of|its|pavilion|central||||of a|thick|mass|of trees
||||не був||||||недалеко||||оглядовий майданчик|||павільйон||||||||
The Ponto and Co. hotel was not far; one could see from a distance the belvedere of its central pavilion pointing above a thick mass of trees.
Dans ce riche trente-septième arrondissement, quartier de gros négociants et de banques, où les terrains valent un prix énorme, la banque Ponto occupait un vaste quadrilatère en façade sur la rue de Chatou, sur deux rues latérales et sur le grand boulevard de la Grenouillère, vieille appellation qui rappelle les ébats aquatiques des viveurs du moyen âge, au temps où Chatou et même, le croirait-on, Saint-Cloud, étaient encore la campagne.
|||||||||купцы|||банки|||земли|стоимость имеют|||||банк|||||четырехугольник||фасад|||||||||боковые улицы||||||||лягушатник||название||||игры|водные||жизнерадостные люди||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Veranstaltungen|||Lebensgenießer||||||||||||||||||
in|this|rich|||district|neighborhood|of|big|merchants|and|of|banks|where|the|lands|they are worth|a|price|huge|the|bank|Ponto|it occupied|a|vast|quadrilateral|in|facade|on|the|street|of|Chatou|on|two|streets|lateral|and|on|the|grand|boulevard|of|the|Grenouillère|old|name|which|recalls|the|frolics|aquatic|of|pleasure-seekers|of|middle|age|at|time|where|Chatou|and|even|it|||||they were|still|the|countryside
||||||||||||банків||||коштують|||величезна ціна||||||||||||||||||||||||||||назва||нагадує||||||||||||||||можна б було|||Сен-Клу|були|||
In this wealthy thirty-seventh district, a neighborhood of large merchants and banks, where land is worth an enormous price, the Ponto bank occupied a vast quadrilateral facing the rue de Chatou, on two side streets and on the grand boulevard of the Grenouillère, an old name that recalls the aquatic frolics of the pleasure-seekers of the Middle Ages, when Chatou and even, one would believe, Saint-Cloud, were still the countryside.
Les bâtiments donnant sur la rue de Chatou contenaient les bureaux occupés par plus de quatre cents employés et les cryptes à coffres-forts, vastes caves blindées, protégées contre les voleurs par un système d'avertisseurs électriques et contre l'incendie par un réservoir contenant mille mètres cubes de sable fin.
||||||||||||||||||||||||||gepanzert||||||||||||||||||||||
the|buildings|giving|on|the|street|of|Chatou||the|offices|occupied|by|more|of|four|hundred|employees|and|the|crypts|with|||vast|cellars|armored|protected|against|the|thieves|by|a|system|of alarms|electric|and|against|fire|by|a|tank|containing|thousand|meters|cubic|of|sand|fine
||||||||містили||||||||||||||||великі|великі підвали||захищені|||грабіжниками|||||||||||резервуар|||||||
The buildings facing the rue de Chatou housed the offices occupied by more than four hundred employees and the vaults with safes, vast armored cellars, protected against thieves by a system of electric alarms and against fire by a reservoir containing a thousand cubic meters of fine sand.
Derrière ces locaux administratifs, un très beau jardin entourait d'une épaisse et verdoyante muraille l'hôtel particulier de la famille Ponto.
behind|these|premises|administrative|a|very|beautiful|garden|surrounded|by a|thick|and|green|wall|the hotel|private|of|the|family|Ponto
|||адміністративні приміщення|||гарний||||товстою|||стіна||палац||||
Behind these administrative offices, a very beautiful garden surrounded by a thick and lush wall enclosed the private hotel of the Ponto family.
Les deux demoiselles Ponto, en pénétrant dans le jardin paternel, furent surprises de ne pas voir leur père ou leur mère.
the|two|young ladies|Ponto|in|entering|in|the|garden|paternal|they were|surprised|to|not|not|to see|their|father|or|their|mother
The two Misses Ponto, upon entering their father's garden, were surprised not to see their father or mother.
— S'approchant du téléphonographe encastré dans un des piliers de la grille, Barbe s'annonça comme le font les visiteurs ordinaires.
approaching|of the|phonograph|embedded|in|a|some|pillars|of|the|grid|Barbe|he announced himself|as|the|they do|the|visitors|ordinary
підходячи|||||||стовпах|||решітка||представився||||||звичайні відвідувачі
— Approaching the telephone embedded in one of the pillars of the gate, Barbe announced herself as ordinary visitors do.
« — Hélène, Barbe et Barnabette !
Hélène|Barbe|and|Barnabette
« — Hélène, Barbe, and Barnabette!
Au lieu de la voix de son père ou de sa mère qu'elle s'attendait à entendre, ce fut la voix du concierge que le téléphonographe apporta.
instead of|place|of|the|voice|of|his|father|or|of|her|mother|that she|she expected|to|to hear|it|it was|the|voice|of the|concierge|that|the|telephonograph|it brought
|||||||||||||очікувала||почути||||||||||приніс
Instead of the voice of her father or mother that she expected to hear, it was the voice of the concierge that the telephonograph brought.
— Je fais prévenir monsieur de l'arrivée de mesdemoiselles, grinça le téléphonographe.
I|I make|to inform|sir|of|the arrival|of|my young ladies|it creaked|the|phonograph
||повідомити||||||поскаржився||
— I am notifying sir of the arrival of the young ladies, the telephonograph grumbled.
— Tiens, papa n'est pas là !
look|dad|is not|not|there
Ось||||тут
— Look, dad is not here!
dit Barbe surprise.
said|beard|surprise
said Barbe, surprised.
— Maman non plus, il me semble, répondit Barnabette ; c'est l'accent alsacien du concierge.
mom|not|more|it|to me|it seems|she replied|Barnabette|it's|the accent|Alsatian|of|concierge
|||||мені здається|відповіла|||||консьєржа|
— Mom doesn't either, it seems to me, replied Barnabette; it's the Alsatian accent of the concierge.
Les trois jeunes filles traversèrent rapidement le jardin et gravirent le perron de l'hôtel.
the|three|young|girls|they crossed|quickly|the|garden|and|they climbed|the|steps|of|the hotel
||||перетнули|||||||поріг||
The three young girls quickly crossed the garden and climbed the steps of the hotel.
— Le concierge les attendait.
the|concierge|them|he was waiting
— The concierge was waiting for them.
📷
📷
Hélène.— Monsieur est à la Bourse, dit le concierge ; je viens de lui téléphoner et j'entends la sonnette qui m'annonce la réponse.
Hélène|sir|is|at|the|Stock Exchange|says|the|concierge|I|I come|from|him|to call|and|I hear|the|bell|that|announces to me|the|answer
||||||||||||йому|||||||||
Hélène.— Sir is at the Stock Exchange, said the concierge; I just called him and I hear the bell announcing the response.
En effet un tintement continu résonnait au grand téléphonographe du vestibule.
|||Klingeln|||||||
indeed|effect|a|tinkling|continuous|it was resonating|at the|large|telephonograph|of the|vestibule
|адже|||постійний|лунав звук|||||
Indeed, a continuous ringing was resonating from the large telephone phonograph in the vestibule.
Dans toutes les maisons des grands quartiers, le panneau central du vestibule est occupé par le téléphonographe, cet heureux amalgame du téléphone et du phonographe.
|||||||||||||||||||смешение|||||телефонограф
|||||||||||||||||||Amalgam|||||
in|all|the|houses|of|large|neighborhoods|the|panel|central|of|vestibule|is|occupied|by|the|telephonograph|this|happy|amalgam|of|telephone|and|of|phonograph
In all the houses in the affluent neighborhoods, the central panel of the vestibule is occupied by the telephone phonograph, this happy amalgamation of the telephone and the phonograph.
Avec lui il n'est pas besoin, comme avec le simple téléphone, de tenir sans cesse le tuyau conducteur à l'oreille et de parler dans le récepteur ; il suffit de parler à voix ordinaire à petite distance de l'instrument et l'ouverture de métal, à la fois oreille et bouche, apporte bientôt, distinctement détaillées, les syllabes de la réponse.
||||||||||||||||трубка|||||||||микрофон|||||||||||||||||||||||||отчетливо|подробно переданные|||||
||||||||||||||ständig||Hörer||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
with|him|it|it is not|not|need|like|with|the|simple|telephone|to|to hold|without|cease|the|pipe|conductor|at|the ear|and|to|to speak|in|the|receiver|it|it is enough|to|to speak|at|voice|ordinary|at|small|distance|from|the instrument|and|the opening|of|metal|both|the|time|ear|and|mouth|it brings|soon|distinctly|detailed|the|syllables|of|the|response
||||||||||||тримати|||||||||||||||||||||||||||||||||||||незабаром||докладно деталізовані||складові|||
With it, there is no need, as with the simple telephone, to constantly hold the receiver to your ear and speak into the transmitter; it is enough to speak in a normal voice at a short distance from the instrument, and the metal opening, serving as both ear and mouth, soon brings forth, distinctly detailed, the syllables of the response.
Les jeunes filles se tournèrent vers le téléphonographe et le concierge mit le doigt sur un bouton.
||||повернулись||||||||||||
the|young|girls|themselves|they turned|towards|the|telephonograph|and|the|concierge|he put|the|finger|on|a|button
The young girls turned towards the phonograph and the concierge pressed a button.
Le tintement s'arrêta aussitôt.
the|ringing|it stopped|immediately
|||одразу ж
The ringing stopped immediately.
La petite plaque mobile fermant l'instrument s'ouvrit et laissa passer la réponse de M. Ponto.
||пластина|подвижная пластина|||||||||||
the|small|plaque|mobile|closing|the instrument|it opened|and|it let|to pass|the|response|of|Mr|Ponto
The small movable plate closing the instrument opened and let through Mr. Ponto's response.
— Bonjour, mes petites !
hello|my|little
— Hello, my little ones!
dit le téléphonographe, je n'ai pu aller au-devant de vous au tube, la Bourse est un peu houleuse aujourd'hui ; baisse sur toute la ligne…… Comment allez-vous, mes enfants ?
||||||||||||||||||unruhig|||||||||||
said|the|telegraph|I|I have not|been able to|to go|at|||||tube|the|Stock Exchange|is|a|a little|choppy|today|decline|on|all|the|line|How|||my|children
said the telephonograph, I couldn't come to meet you at the tube, the stock market is a bit choppy today; a drop across the board... How are you, my children?
Le 2 % est à 147 3/4, en baisse de 73 centimes, pour cause de bruits de conversion en 1 1/2…… Si vous avez quelques petites économies sur votre argent de poche, c'est le moment d'acheter ;…… faut-il acheter ?……
the|is|at|in|decrease|of|cents|for|cause|of|noises|of|conversion|in|If|you|you have|some|small|savings|on|your|money|of|pocket|it's|the|time|to buy|||to buy
||||||||причини||шум||конверсії|||||||заощадження||||||||||||
The 2% is at 147 3/4, down 73 cents, due to rumors of conversion to 1 1/2... If you have some small savings from your pocket money, now is the time to buy;... should we buy?...
— Non, répondit Barbe, ça baissera encore davantage.
no|he replied|Barbe|it|it will drop|even|more
|відповіла|||||ще більше
— No, replied Barbe, it will drop even further.
— Comme vous voudrez, reprit le téléphonographe au bout d'une minute ; je reviens alors, je serai à l'hôtel tout à l'heure.
as|you|you will want|he/she/it replied|the|telephonograph|at|end|of a|minute|I|I come back|then|I|I will be|at|the hotel|all|at|the hour
|||сказав||||||||повернуся||||||||
— As you wish, replied the telephonograph after a minute; I will come back then, I will be at the hotel shortly.
»
»
Il faut au plus un quart d'heure pour venir de la Bourse à Chatou en aérocab.
|||||||||||||||аэрокаб
it|it takes|at most|more|a|quarter|of an hour|to|to come|from|the|Bourse|to|Chatou|by|aerial cab
It takes at most a quarter of an hour to get from the Stock Exchange to Chatou by aerial cab.
Les jeunes filles avaient à peine eu le temps de passer en revue les appartements préparés pour elles à l'hôtel que le timbre du concierge leur annonça l'arrivée de M. Ponto.
the|young|girls|they had|to|barely|had|the|time|to|to pass|in|review|the|apartments|prepared|for|them|at|the hotel|that|the|bell|of the|concierge|their|announced|the arrival|of|Mr|Ponto
|||||ледве|||||||огляд||||||||||дзвінок||||оголосив||||
The young girls had barely had time to review the rooms prepared for them at the hotel when the concierge's bell announced the arrival of Mr. Ponto.
📷
📷
Le Tube.
the|Tube
The Tube.
Le banquier arrivait par le ciel ; son aérocab venait de toucher, en haut de l'hôtel, au belvédère-débarcadère.
the|banker|he was arriving|by|the|sky|his|aerocab|it had just|to|touch|at|top|of|the hotel|at||
||||||||||приземлитися||||||оглядовий майданчик|
The banker was arriving from the sky; his air cab had just landed, on top of the hotel, at the lookout-deboarding area.
Laissant son véhicule aux mains des gens de service, il descendit par l'ascenseur.
leaving|his|vehicle|to|hands|the|people|of|service|he|he went down|by|the elevator
залишаючи||||||||||вийшов||
Leaving his vehicle in the hands of the service staff, he took the elevator down.
Ses filles l'attendaient sur le palier du premier étage pour se jeter dans ses bras.
|||||Treppenabsatz|||||||||
her|daughters|they were waiting for him|on|the|landing|of|first|floor|to|themselves|to throw|into|his|arms
|дочки||||під'їзді||||||пригнутися|||
His daughters were waiting for him on the landing of the first floor to throw themselves into his arms.
— Bonjour, bonjour, mes enfants !
hello|hello|my|children
— Hello, hello, my children!
dit M. Raphaël Ponto ; bonjour, Hélène !… Bonne santé, je vois ça !
says|Mr|Raphael|Ponto|hello|Hélène|good|health|I|I see|that
||||||добре||||
said Mr. Raphaël Ponto; hello, Hélène!… Good health, I see that!
toutes trois bachelières, très bien, je suis content !… Alors, vous n'avez pas voulu acheter de 2 %… tu as peut-être raison, Barbe ; fine mouche, ça descendra encore, je le crois !
||бакалавры||||||||||||||||||||||снизится||||
all|three|graduates|very|well|I|I am|happy|So|you|you have not|not|wanted|to buy|of|you|you have|||reason|Barbe|clever|fly|it|it will go down|again|I|I|I believe
|||||||я задоволений|||||хотіли|||||||||хитра|||||||вірю
All three graduates, very good, I am happy!… So, you didn't want to buy 2%... you might be right, Barbe; clever one, it will go down again, I believe!
un wagon de tube.📷
a|wagon|of|tube
|||метро
a wagon of tube.📷
— Et maman ?
and|mom
— And mom?
demanda Barbe.
he/she asked|Beard
|Барба(1)
Barbe asked.
— Elle n'est pas là ?
she|she is not|not|there
— She's not here?
demanda le banquier.
he/she asked|the|banker
the banker asked.
— Non…
no
— No…
— C'est vrai, j'y pense, j'ai déjeuné seul… elle était sortie…
it's|true|I think about it|I think|I have|had lunch|alone|she|she was|gone out
||||||один|||
— It's true, I'm thinking about it, I had lunch alone… she had gone out…
SENT_CWT:ANmt8eji=14.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.26
en:ANmt8eji
openai.2025-02-07
ai_request(all=128 err=0.00%) translation(all=102 err=0.00%) cwt(all=2004 err=5.89%)